Game
Localization
ゲームローカライズ

ゲームの世界観を崩すことなく、
各国語にグローバル展開

ゲームは誰もが楽しめるエンターテイメントですが、制作された国の文化や言語、その地域特有の雰囲気までも色濃く反映します。ゲームタイトルを対象国プレイヤーのニーズに合わせ、競争力のある「コンテンツ」とするために、ワールドワイドな人材力で強力にサポートします。
ストーリー性や世界観を崩さないように、独創的なキャラクターのネーミングや設定、アイテム名、地名などは、世界観を十分考慮して、対象国向けにローカライズします。

対象プラットフォーム

ゲームの多言語翻訳・ローカライズは、テキストデータ(ファイル)をベースに実施するため、プラットフォームに限定されません。そのため、全てのゲームプラットフォームに対応しており、どのようなファイル形式でも対応可能です。

対応言語

CCJK

  • 簡体字
  • 繁体字
  • 韓国語
  • 日本語

EFIGSP

  • 英語
  • フランス語
  • イタリア語
  • ドイツ語
  • スペイン語/南米スペイン語
  • ポルトガル語/ブラジルポルトガル語

その他言語も対応可能ですので、ご相談ください。

豊富な対応言語で、グローバル市場進出をサポートします!

東南アジア

  • タイ語
  • ベトナム語
  • マレー語
  • インドネシア語
  • タガログ語
  • 英語
  • 簡体字

アラブ諸国

  • アラビア語

ロシア・インド地域

  • ロシア語
  • ヒンディー語
  • 英語

ゲームローカライズでよくあるご質問

サン・フレアではどのような翻訳支援ツールを運用できるのですか?
基本的にSDL Trados Studio、SDL Passolo、Phrase TMS(旧Memsource)、memoQなどを運用しています。ご要望に応じて各種翻訳支援ツールにご対応することも可能です。
サン・フレアではどのような翻訳管理システムに対応できますか?
翻訳管理システム「TMS(Translation Management System)」については、SDL World Server、SDL TMS、GrobalLink、Smartling、Cloudwordsなど、各種翻訳管理システムに柔軟な対応が可能です。
TM(Translation Memory)の管理や更新もしてもらえるのでしょうか?
はい、問題ありません。御社で翻訳支援ツールをお持ちでない場合にも当社にてTMの管理、更新を行わせていただきます。御社で管理される場合には、管理方法についてのご相談やご提案をさせていただいておりますので、お気軽にお問い合わせください。
自社システムにアクセスして翻訳をすることはできますか?
はい、可能です。これまでRedmine、JIRA、TrackerなどのトラッキングシステムやCVS、SVN、gitなどのバージョン管理システム、ConfluenceなどのCMSまで多くのシステムを使った経験がございます。翻訳以外の運用作業もお客様の要望に応じて柔軟に対応いたします。

PDCAサイクルに基づく品質管理

当社は品質マネジメントシステムに関する国際規格であるISO 9001の認証を取得しております。
業務はすべてPDCAサイクルに基づいて点検を行い、継続的な品質維持を行っております。

安心のセキュリティ

当社は情報セキュリティマネジメントシステムに関する国際規格であるISO 27001の認証を取得しております。
業務に従事する全ての役員及び従業員は情報セキュリティに関するルールを守り、情報資産の機密性・完全性及び可用性を確保し継続的に見直しを行うことで、情報資産を脅威から守り、お客様の信用・信頼に応えます。

  • HOME
  • ゲームローカライズ