Next-Level Video Game Localization
Game Localization
Keeping the story intact, no matter what language.
In the localization of video games, you need to have extensive knowledge of the source and target language and the relevant culture, as well as experience and familiarity with different game genres. With access to a vast pool of human resources located all over the globe, SunFlare can support you in making your game a worldwide hit. While taking painstaking efforts to ensure that the story line stays the same, we localize elements such as the character names, items and place names so that the player can enjoy the game as if it had never been translated from another language.
-
Platforms
Game multilingual localization is performed based on text data (files), making them platform-independent. Therefore, it supports all game platforms and can handle any file format.
-
Genres
• RPG/MMO • FPS/TPS • Simulations/RTS • Action • Fighting • Puzzles • Casual, etc.
Supported Languages
-
CCJK
- Chinese (Simplified)
- Chinese (Traditional)
- Korean
- Japanese
-
EFIGSP
- English (US/UK)
- French
- Italian
- German
-
Spanish
(Europe/South America) -
Portuguese
(Europe/Brazil)
Leveraging Localization to Expand into Emerging Markets
Translation
Over 50 years of experience in documentation is a testament to our reliability.
Our technical translation solutions cover all stages of the game production process. With over 50 years of experience in the technical translation sector, SunFlare can translate any type of highly specialized documents related to video game localization, from development-related materials to contracts. No matter how difficult the material may be, we can translate it quickly and accurately.
-
Software Localization
• Text/UI • Online help • Manuals, etc.
-
Technical Materials
• Technical specifications • Server operation specifications • SDK • RD • SOP • RFC, etc.
-
Official Documents
• Licensing contracts • Software license agreements • Support contracts • Non-disclosure agreements, etc.
-
General Documents
• E-mails • Reports • Survey reports/studies, etc.
-
Marketing Materials
• Event planning proposals • Catalogs • Webpages • Press releases • Packaging/POP • Presentations, etc.
Testing
Ensuring natural translations, preserving game worlds, and making things more fun for players!
After the translated text has been implemented, native speakers with an in-depth knowledge of the game’s world and setting carry out LQA from a player perspective, fine-tuning the text to further improve the quality of the translation.
As well as resolving display issues such as text overflow, this process also includes thorough checks to ensure that the translated text does not feel unnatural or out of place when actually displayed in-game.
By carefully fixing minor issues that may have been missed during translation, the LQA process ensures that the localized game delivers the best possible experience to players in the target countries.
-
Localization QA
LQA Process Examples (This process can be tailored to meet our customers’ needs.)
- - On-screen display checks
- - Assessing translation accuracy for text in buttons, icons, etc.
- - Fine-tuning translated text
- - Checking singular and plural forms in context
- - Checking digit separators, currency-related text, etc.
Voice Recording
Spice up your game with unique and charismatic voice talent.
Japan’s seiyu (voice actors) are world-renowned. SunFlare has direct access to their world, from famous voice actors (perfect for lead roles) all the way through to up-and-coming talent (suitable for a variety of support roles). Men, women, children, seniors, and monsters—we will book the best matching voice actors for your project. Please note, however, that all bookings and recordings take place only within Japan.
Extra Service
We can arrange for our Japanese localization coordinator to sit in on the recording session to
facilitate on-the-fly revisions to the script.
*Prior consultation required
Character
Woman
Girl
Character
Woman
Girl
Character
Woman
Girl
About SunFlare
-
Corporate Name
SunFlare Co., Ltd.
-
Corporate Site
-
Service Site (Japanese)
-
Offices
Tokyo Head Office:Shinjuku Hirose Bldg., 4-7 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo, 160-0004, Japan [ Map ]
TEL: +81-3-3355-1168 FAX: +81-3-3355-1204 -
Established
August 1, 1971
-
Representative Director
and PresidentHiroyuki Sasai
-
Businesses
Game Localization
Localization of in-game text (scripts, UI, menus, items, etc.), user manuals, specification sheets, license contracts, packaging, and press releases
Documentation
ranslation (industrial/technical, business-related, and patent),technical writing, medical writing, research, drug-legislation support, patent application and filing support, localization, document design, and documentation consulting services
System solutions
Documentation management
Education
SunFlare Academy
Why SunFlare?
1. Figures
One of Japan’s Leading Translation Companies
- No. of documentation jobs: Over 30,000
- No. of customers: Over 1,500
- No. of registered translators: Approx. 6,000
- No. of languages: Over 90
2. Quality
ISO 9001 Certified for Peace of Mind
We are constantly innovating new ways to ensure a level of quality that guarantees customer satisfaction.
3. Education
Over 30 Years of Experience in Education and Training
Since 1981, SunFlare has been carefully cultivating translators through its academy and in-house qualification exam (TQE). By conducting the TQE, we certify top-class translators who can deliver high-quality translations.
4. Security
Complete Information Security
SunFlare has achieved ISO 27001 certification through its efforts to reduce risk by implementing a comprehensive information management system.
Our abundant resource pool allows us to handpick the best translation professionals. No matter what the field, we will find the best match for the job every step of the way, from planning all the way through to release.
Planning
Development
Localization
Testing
Release
Technical translations, arts and entertainment related content . . . the list goes on. When it comes to translation, SunFlare has all of the bases covered.