巻ごとに口調が変わる
キャラの距離感や呼称・文体の定義が曖昧だと、シリーズの途中で違和感が生まれます。
Comic Localization
マンガ/Webtoon/アニメの商用品質ローカライズ。擬音・ギャグ・テンポまで、作品の想いを保ったまま多言語へ。
英語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語ほか、主要言語に対応。
キャラの距離感や呼称・文体の定義が曖昧だと、シリーズの途中で違和感が生まれます。
言語文化の差を考慮しない直訳は、テンポや世界観を壊しがちです。
コマ制約や文字量を見込まないと、読み心地が損なわれます。
シリーズ運用でのトーン統一とチェックが不可欠です。
※制作フローや体制の詳細は個別ご相談時にご案内します。
英語 中国語(簡体/繁体) 韓国語 フランス語 ドイツ語 スペイン語 …他多数
ページ単位でお見積り。
作品仕様・文字量・言語により最適設計。
話単位でお見積り。
縦スクロール前提の改行・文字量最適化を含む方針設計。
ご要望時に対応。
スピードと品質のバランスを案件別にチューニング。
※詳細は作品と仕様を伺い、最適条件でご提案します。