マンガ翻訳

Comic Localization

マンガ/Webtoon/アニメの商用品質ローカライズ。擬音・ギャグ・テンポまで、作品の想いを保ったまま多言語へ。
英語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語ほか、主要言語に対応。

マンガ翻訳で、よくある失敗

巻ごとに口調が変わる

キャラの距離感や呼称・文体の定義が曖昧だと、シリーズの途中で違和感が生まれます。

擬音・ギャグが不自然

言語文化の差を考慮しない直訳は、テンポや世界観を壊しがちです。

吹き出しに収まらない

コマ制約や文字量を見込まないと、読み心地が損なわれます。

翻訳者ごとに雰囲気がぶれる

シリーズ運用でのトーン統一とチェックが不可欠です。

マンガに特化した翻訳工程を設計

※制作フローや体制の詳細は個別ご相談時にご案内します。

対応領域・言語

対象領域

  • マンガ(単話〜長編シリーズ/海外配信・電子書店向け)
  • Webtoon(縦読み)
  • キャラ設定/ネーム翻訳、関連資料
  • 企画書/契約書、ビジネス関連資料

対応言語 主要言語対応可能

英語 中国語(簡体/繁体) 韓国語 フランス語 ドイツ語 スペイン語 …他多数

料金(概要)

マンガ翻訳

ページ単位でお見積り。
作品仕様・文字量・言語により最適設計。

Webtoon翻訳

話単位でお見積り。
縦スクロール前提の改行・文字量最適化を含む方針設計。

AI翻訳+ポストエディット

ご要望時に対応。
スピードと品質のバランスを案件別にチューニング。

※詳細は作品と仕様を伺い、最適条件でご提案します。

マンガ翻訳のお役立ち記事

作品の想いを世界へ

ボリューム/言語/ご希望納期をお知らせください。最適な進め方とお見積りをご提案します。

無料見積り
資料DL 無料 見積り
``