サンフレア・ゲームローカライズ

ホーム  >  海外展開バックアップサービス

海外展開バックアップサービス

枠上

海外バックアップタイトル

角丸上

サブタイトル

ユーザーとのコミュニケーションがゲームの評価を高める

イメージ写真1

海外へ展開するにあたり、ユーザーからのお問い合わせ対応は重要です。
サン・フレアの翻訳サービスの使用で、現地語がわからない問い合わせの担当者でも速やかに
対応することができます。

【イメージ】HP問合せフォームに寄せられる外国語対応

イメージ図

サービスメニュー

イメージ図

サブタイトル

バグレポートの翻訳で、現地とのコミュニケーションを円滑に!

テスト業務を海外で行った場合などに発生する、バグレポートを翻訳します。
特殊な用語が多用されるバグレポートも、技術翻訳に豊富な実績のあるサン・フレアだからこそ、
適切に翻訳する事が可能です。それによって、海外のデベロッパーやQAチームとの
コミュニケーションを円滑にします。

イメージ写真1

イメージ図

サブタイトル

問題ないと思っている、現地語化されたアイテム名や、武器名など…大丈夫ですか?

海外へ発信するコンテンツの表現が、対象文化圏にふさわしいものか、また問題なく伝わるかのチェックと
リライトのソリューションです。日本人には特に問題のないように思えるコンテンツのネーミングも、
国や言語が変われば、コンテンツとしてふさわしくないものになってしまうことがあります。
複数のネーミング案を検討している段階で文化表現チェックを行うことにより、取り返しの付かない失敗を
避けることが可能となります。誤解や悪印象を与えていないかをサン・フレアのネイティブスピーカーが
チェックします。

イメージ写真1

イメージ図

サブタイトル

コンテンツを紹介するウェブサイトの制作から多言語展開までご対応可能です。
対象国向けへの魅力的な制作を行い、コンテンツの売上アップに貢献します。

イメージ写真1

サブタイトル

ユーザー視点で、取扱説明書の評価を行い、改善点をレポートします。

イメージ写真2

サブタイトル

必要に応じて優秀な通訳者を派遣します

海外での市場調査やイベント、また海外の方との打ち合わせで通訳が必要になった際は、
半日業務からお引き受け可能です。

イメージ写真1

サブタイトル

ローカライズやローカライズテストを自社内でサクサクと

「翻訳を外部業者に出している時間が無い」「組み込み語の開発ロムは提供出来ないので、自社内でリライトの対応をして欲しい」といったご要望にお応えし、ゲームローカライズ専任の翻訳者派遣も行っております。

音声収録のスタジオにローカライズを行った翻訳者が同席

音声収録の際に、軽微なセリフ変更が多々入る場合があります。その際に、ローカライズを行った、そのゲームの世界観を熟知した翻訳者が同席することで、その場でスピーディーに正確なセリフ変更を行うことが出来ます。

イメージ写真2

角丸下

ページトップ